Для ТЕБЯ - христианская газета

Спасения желаем...
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Спасения желаем...


На работе вдруг повесили икону –
Богородица с Младенцем на руках...
Я – не против, только не было бы модой,
А была бы вера чистая в сердцах!

На работе вдруг повесили икону...
Главный врач распоряжение дала,
И охранник был послушным ее слову –
Поместил туда, где быть она должна.

Но, послушайте, коллеги, пациенты –
Ведь спасает не икона и не лик,
Но, для Бога очень дороги моменты,
Когда сердцем ты в мольбе к Нему приник!

Покаяния Он ждет! И жаждет встречи!
Чтобы каждого помиловать, простить!
Ни иконы не нужны Ему, ни свечи –
Он с детьми Своими хочет говорить!

На работе вдруг повесили икону...









Об авторе все произведения автора >>>

Богданова Наталья Богданова Наталья, Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя!
e-mail автора: bogdanova_n@list.ru

 
Прочитано 2689 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Женя блох 2010-08-06 12:03:55
Жив Господь!
 Комментарий автора:
Аминь, Женя!

Иван 2010-08-06 17:48:38
Бог жил, Бог жив, Бог будет жить!
 Комментарий автора:
Иван, вспомнила Ваш отзыв на один стих:
"Другой бы спорил, я не стану"
Благословений!

Надежда 2010-08-07 06:19:20
Аминь!!! Спасибо за стих, сестричка!
 Комментарий автора:
Это жизнь, Наденька, вокруг нас...

Лидия Гапонюк 2022-05-09 17:44:09
Аминь! Спасибо! Благословений!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Проси - Анна Лукс

Ранимая-ДУША!!! - Пореченский Евгений Анатольевич

Лабиринты безжизненных фраз - Татьяна Задорожная

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Грех и Он - Анна Лукс

Поэзия :
Где Ты мой Бог? - Любовь Вдовиченко

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100